Presentación II: Catherine Way

La segunda entrevista de Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto es nada menos que a Catherine Way, eminencia en el ámbito de la traducción jurídica (y no sólo).

Catherine, conocida como Cathy, nació en Acrotiri (Chipre) y vive en España de hace años. Trabaja como traductora, intérprete de conferencias y en los tribunales y como profesora titular en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Los sectores en los que se especializa son: traducción jurídica y económica, didáctica de la traducción, formación de formadores, revisión y edición. A nivel académico obtuvo un Bachelor of Arts with Honours en la University of Leeds en 1983, título que las autoridades españolas homologaron a una Licenciatura en Filología Hispánica en 1996; estudió la Diplomatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y, aunque el nacimiento de su hijo no le permitió dar el último examen para completar la especialidad en traducción, sí completó la especialidad de interpretación en 1994. Además consiguió el título de Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2003 (su tesis doctoral, que le valió un Sobresaliente cum laude por unanimidad, se titula: «La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (inglés-español)» y el Director fue el Dr. Neil McLaren del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Granada).

La entrevistada gestiona 45 grupos de Yahoo que creó para cada asignatura que impartió en 3º y 4º año de la Licenciatura y Posgrado de la UGR desde 2003. En dichos grupos reenvía ofertas de becas, trabajo, información de cursos y recursos. Además, de esta forma logra mantener el contacto con sus exalumnos y la profesión. Este año, por ejemplo, empezó un proyecto piloto de mentoring para los recién egresados, a quienes pone en contacto con egresados con más experiencia en los campos que les interesan.

Cathy parece no cansarse de recorrer el mundo. Por trabajo estuvo en el Reino Unido, Irlanda, Francia, Bélgica, España, Hungría, República Checa, Polonia, Países Bajos, Finlandia, Italia, Grecia, Chipre, Alemania, Portugal, Australia, China, Sur África, México, Estados Unidos y próximamente irá a Suiza y Brasil; mientras que por placer fue a Zimbabue, Botsuana, Cabo Verde, Marruecos, Singapur y volvió a algunos de los países mencionados anteriormente. Tiene dos hijos («independientes», aclara) y entre sus intereses, además de viajar, destacan los deportes, la música, la lectura, el buceo y la jardinería. Algunas de las cosas que le agradan a Cathy son la sinceridad, disfrutar de las pequeñas cosas de la vida (un paseo o estar con amigos) y la aventura de conocer más cada día (personas, culturas, lugares y más); mientras que siente rechazo por la falsedad, la pasividad ni la intolerancia.

Catherine sigue trabajando de forma incansable para encontrar un método que haga que la evaluación sea más objetiva en el mundo de la traducción. «Creo que por fin la proyección de la profesión está ganando terreno en la sociedad. Me gustaría ver más colaboración entre la práctica profesional y la formación. Me encanta ver los éxitos de nuestros egresados y que se apoyen entre sí. Me gustaría coger un año sabático para poder tener más tiempo para reflexionar», afirma. Aspira a escribir un libro (o dos), equilibrar más la vida laboral y personal, visitar a viejos amigos y lugares que aún no conoce (como la Isla de Pascua), aprender chino y, quién sabe si pueda ser la tarea más difícil, ordenar su despacho repleto de material.

Para formular preguntas, tienen tres opciones distintas:
– con un comentario al final de este mismo artículo;
– con un mensaje privado a la página de Facebook del Blog;
– con un correo electrónico a sebgfa@gmail.com.
Recuerden que hace falta aclarar si quieren que las preguntas sean anónimas. De no recibir una solicitud que lo especifique, se revelará la identidad de la persona que pregunta.
¡Gracias a todos y hasta pronto!

2 comentarios en “Presentación II: Catherine Way

  1. Magnífica entrevista y magnífica entrevistada. He tenido la suerte de coincidir con esta profesora en mi último año de carrera y además fue mi coordinadora del TFG. Ese año me ayudó a descubrir a una profesora competente e interesada por sus alumnos, de las que quedan pocas. Enhorabuena por toda su trayectoria académica y profesional y gracias por seguir acercándonos día tras día, con sus correos, aspectos del mundo de la Traducción e Interpretación desconocidos para muchos.

    Me gusta

Deja un comentario