Presentación VIII: Olga Jęczmyk Nowak

Olga Jeczmyk Nowak

Olga Jęczmyk Nowak, conocida de forma abreviada como Olga JeNo, es una traductora, intérprete, y traductóloga, entre otras cosas. Será la protagonista de la octava publicación de Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto, que nos servirá para conocer mejor a uno de los perfiles emergentes en España.

Olga nació en Polonia el 25 de junio de 1986 y ahora vive en Barcelona, aunque también ha tenido estadías largas en Roma, París y Cracovia. Traductora, intérprete y correctora, además de mediadora lingüístico-cultural, sus ámbitos de especialidad son jurídico-económico, arte, música, filosofía, ciencias (medio ambiente, energías renovables y biología), cosmética y comercio internacional. Sus idiomas de trabajo son seis: español, polaco, catalán, italiano, inglés y francés. Una estudiante empedernida, que completó una Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra en 2010, un Máster en Mediación Lingüístico-Cultural por la Università La Sapienza de Roma entre 2011 y 2012, y que actualmente estudia investigación científica en Traductología y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona (con un título de Doctorado que va a llegar).

Con «un hermano, un perro y muchos y muy buenos amigos», está muy bien acompañada. Quienes la conocen, saben de su pasión por la música (toca el violín de hace ¡20 años!); además, practica deporte («aunque ahora lo único que hago es subir escaleras, correr con mi perro y perseguir el autobús por las mañanas») y es una viajera incansable, algo que se nota por sus dos estancias Erasmus (una en París y la otra en Roma) y por los lugares que ha visitado: «los que más me han marcado han sido: Estados Unidos, Egipto, Noruega, Polonia, Italia, Serbia y Hungría». Pocas cosas le gustan tanto como un buen vino tinto, aprender, ir a sitios donde hablen una lengua que no entiende (todo un desafío) o los viernes por la tarde. Por lo contrario, detesta los enchufes («y no los eléctricos»), la prepotencia y los mentirosos compulsivos.

Creó un Blog conocido: www.20000lenguas.com; y varios grupos de Facebook, como: Etimología, traducción, interpretación y curiosidades de la lengua; Traductología y traducción; Lengua viva; Traductors i Intèrprets. Con vistas al futuro, quiere «acabar el doctorado, viajar a países lejanos para conocer otras culturas, aprender ruso, seguir con el Blog para ayudar a quienes lo necesiten y ser feliz». Por último, añade: «me gustan los proyectos a largo plazo y las conferencias. Creo que no se le da importancia suficiente a la etimología y a la terminología al igual que a lenguas como el latín y el griego clásico. Se puede reconocer a un no traductor por falta de contexto.»

¡Y el plato está (casi) servido! ¿Quién quiere saber más sobre esta traductora polifacética?

Para formular preguntas, tienen tres opciones distintas:

– con un comentario al final de este mismo artículo;

– con un mensaje privado a la página de Facebook del Blog;

– con un correo electrónico a sebgfa@gmail.com.

Recuerden que hace falta aclarar si quieren que las preguntas sean anónimas. De no recibir una solicitud que lo especifique, se revelará la identidad de la persona que pregunta.

¡Gracias a todos y hasta pronto!

Anuncios