Introduzione

Benvenuti a Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto!

Di cosa tratta questo Blog?

Questo è un «Blog bilingue» ES-IT d’interviste a interpreti, traduttori e altri professionisti che possono essere collegati (o meno) al mondo dell’interpretazione e della traduzione.

Qual è lo scopo del Blog?

L’idea alla base di questo Blog è quella di mostrare una sfaccettatura più personale e meno conosciuta al pubblico di ciascun protagonista, con l’intento di «umanizzare» un po’ entrambe le professioni e far conoscere meglio quel si nasconde dietro il profilo lavorativo. Si parlerà anche di lavoro, certamente, ma non sarà l’unico argomento.

Perché è in italiano e spagnolo?

Perché sono bilingue e perché la decisione di usare entrambe le lingue offre una maggior portata, più possibilità di fare interviste e permette di avvicinare culture diverse. Sarò io stesso a fare le interviste e le traduzioni.

Come funziona il Blog?

Per ora ci saranno soltanto interviste scritte. Può darsi che, più avanti, ve ne siano in un altro formato. Il primo passo consisterà nello scegliere qualcuno da intervistare a cui, se accetta, chiederò le sue generalità, che successivamente pubblicherò sul Blog per offrire ai lettori dei punti di riferimento. A quel punto, i lettori potranno postare domande o inviarmele perché le formuli in modo pubblico o anonimo (ognuno dovrà specificarlo nel messaggio). Infine, invierò una selezione delle domande all’intervistato, che tradurrò e pubblicherò assieme alle sue risposte.

Quale sarà la frequenza delle interviste?

Per ora è prevista circa una al mese, ma questo dipenderà anche dalla disponibilità delle persone che parteciperanno al progetto.

Perché «Interpreti e Traduttori» e non «Traduttori e Interpreti»?

In primo luogo, per metterli in ordine alfabetico. Inoltre, si tratta di una decisione che scaturisce dalla necessità di rendere più visibili le differenze tra le due professioni allo scopo che il pubblico «non specializzato» capisca come distinguerle, dato che la figura dell’interprete di solito è meno conosciuta.

Introducción

¡Bienvenidos a Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto!

¿De qué trata este Blog?

Este es un «Blog bilingüe» ES-IT de entrevistas a intérpretes, traductores y otros profesionales que pueden estar vinculados (o no) al mundo de la interpretación y de la traducción.

¿Cuál es el objetivo del Blog?

La idea fundamental de este Blog es la de mostrar una faceta más personal y menos conocida al público de cada protagonista, con la intención de «humanizar» un poco a ambas profesiones y dar a conocer mejor lo que se oculta detrás del perfil laboral. Se hablará también de trabajo, sin dudas, aunque no será el único tema

¿Por qué está en español e italiano?

Porque soy bilingüe y porque la decisión de emplear ambos idiomas ofrece mayor alcance, más posibilidades para hacer entrevistas y permite acercar culturas distintas. Seré yo mismo quien haga las entrevistas y las traducciones.

¿Cómo funciona el Blog?

Por ahora sólo habrá entrevistas escritas. Puede que, más adelante, las haya en otro formato. El primer paso consistirá en escoger a alguien para entrevistar, a quien, si da el visto bueno, le pediré sus generalidades, que sucesivamente publicaré en el Blog para ofrecer puntos de referencia a los lectores. Luego, los lectores podrán postear preguntas o enviármelas para que las formule de forma pública o anónima (cada quien deberá especificarlo en el mensaje). Por último, enviaré una selección de las preguntas al entrevistado, que traduciré y publicaré junto a sus respuestas.

¿Cuál será la frecuencia de las entrevistas?

Por ahora está prevista alrededor de una al mes, aunque esto dependerá también de la disponibilidad de las personas que participen en el proyecto.

¿Por qué «Intérpretes y Traductores» y no «Traductores e Intérpretes»?

En primer lugar, por colocarlos en orden alfabético. Asimismo, se trata una decisión que deriva de la necesidad de hacer más visibles las diferencias entre las dos profesiones, para que el «público no especializado» entienda cómo diferenciarlas, debido a que la figura del intérprete suele ser menos conocida.