Presentación VIII: Olga Jęczmyk Nowak

Olga Jeczmyk Nowak

Olga Jęczmyk Nowak, conocida de forma abreviada como Olga JeNo, es una traductora, intérprete, y traductóloga, entre otras cosas. Será la protagonista de la octava publicación de Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto, que nos servirá para conocer mejor a uno de los perfiles emergentes en España.

Olga nació en Polonia el 25 de junio de 1986 y ahora vive en Barcelona, aunque también ha tenido estadías largas en Roma, París y Cracovia. Traductora, intérprete y correctora, además de mediadora lingüístico-cultural, sus ámbitos de especialidad son jurídico-económico, arte, música, filosofía, ciencias (medio ambiente, energías renovables y biología), cosmética y comercio internacional. Sus idiomas de trabajo son seis: español, polaco, catalán, italiano, inglés y francés. Una estudiante empedernida, que completó una Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra en 2010, un Máster en Mediación Lingüístico-Cultural por la Università La Sapienza de Roma entre 2011 y 2012, y que actualmente estudia investigación científica en Traductología y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona (con un título de Doctorado que va a llegar).

Con «un hermano, un perro y muchos y muy buenos amigos», está muy bien acompañada. Quienes la conocen, saben de su pasión por la música (toca el violín de hace ¡20 años!); además, practica deporte («aunque ahora lo único que hago es subir escaleras, correr con mi perro y perseguir el autobús por las mañanas») y es una viajera incansable, algo que se nota por sus dos estancias Erasmus (una en París y la otra en Roma) y por los lugares que ha visitado: «los que más me han marcado han sido: Estados Unidos, Egipto, Noruega, Polonia, Italia, Serbia y Hungría». Pocas cosas le gustan tanto como un buen vino tinto, aprender, ir a sitios donde hablen una lengua que no entiende (todo un desafío) o los viernes por la tarde. Por lo contrario, detesta los enchufes («y no los eléctricos»), la prepotencia y los mentirosos compulsivos.

Creó un Blog conocido: www.20000lenguas.com; y varios grupos de Facebook, como: Etimología, traducción, interpretación y curiosidades de la lengua; Traductología y traducción; Lengua viva; Traductors i Intèrprets. Con vistas al futuro, quiere «acabar el doctorado, viajar a países lejanos para conocer otras culturas, aprender ruso, seguir con el Blog para ayudar a quienes lo necesiten y ser feliz». Por último, añade: «me gustan los proyectos a largo plazo y las conferencias. Creo que no se le da importancia suficiente a la etimología y a la terminología al igual que a lenguas como el latín y el griego clásico. Se puede reconocer a un no traductor por falta de contexto.»

¡Y el plato está (casi) servido! ¿Quién quiere saber más sobre esta traductora polifacética?

Para formular preguntas, tienen tres opciones distintas:

– con un comentario al final de este mismo artículo;

– con un mensaje privado a la página de Facebook del Blog;

– con un correo electrónico a sebgfa@gmail.com.

Recuerden que hace falta aclarar si quieren que las preguntas sean anónimas. De no recibir una solicitud que lo especifique, se revelará la identidad de la persona que pregunta.

¡Gracias a todos y hasta pronto!

Anuncios

Presentazione VII: Alejandra Mercedes Jorge

Alejandra Mercedes Jorge

Un po’ alla volta, su Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto iniziamo a esplorare il mondo per conoscere esperti di diversi paesi. Nella nostra settima tappa atterriamo in Argentina, dove ci accoglie una traduttrice molto conosciuta in America Latina: Alejandra Mercedes Jorge.

Originaria di Lomas de Zamora (Buenos Aires) e stabilitasi nel quartiere porteño di Palermo, alcuni fanno uso del diminutivo “Ale” per rivolgersi a questa traduttrice tecnica specializzata in petrolio, economia, marketing e finanza, che lavora pure come interprete di consecutiva e docente di traduzione tecnica, interpretazione e inglese in aziende (“ho la mia stessa azienda di servizi di traduzione e interpretazione e di formazione linguistica per aziende”). Ha studiato trazione letteraria e tecnico-scientifica in inglese all’IES Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” nel 1981 (“era un istituto nazionale all’epoca”, descrive), dove ha anche conseguito il titolo di Professoressa d’inglese. Alejandra ha anche conseguito una Laurea di vecchio ordinamento in Inglese per Scopi Specifici alla Universidad CAECE nel 2002 e una Laurea in Disegno, Management e Analisi di Progetti di E-learning e di Formazione Virtuale alla Universidad Tecnológica Nacional nel 2008.

Molti la conoscono perché è stata presidente della AATI (2010–2014) e perché attualmente è una delle vicepresidenti della FIT LatAm. Inoltre, è la coordinatrice del gruppo di professori di traduzione d’inglese all’IES Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”.

Nata negli anni 60, racconta di essere “sposata senza figli. Sono figlia unica, ma sono cresciuta con dei miei cugini e siamo di famiglia italiana.” Grande appassionata di cinema, lettura e cucina, è vissuta anche in Nuova Zelanda (Auckland), ha lavorato a Londra come interprete ed è stata in Brasile, Cile, Australia, Colombia, Perù, negli Stati Uniti (“mio marito è statunitense”) e in Europa. È evidente che le entusiasma viaggiare, conoscere gente, insegnare, interpretare e tradurre. Non è così evidente che non le entusiasma mangiare pesce, alzarsi presto né la mediocrità.

Come progetto professionale, vuole continuare ad imparare e a gestire progetti di formazione o traduzione che rappresentino delle sfide per lei. Invece a livello personale, sogna con viaggiare in Africa e nella Polinesia francese. Non esitate a inviare domande se volete sapere di più su Ale!

Per formulare domande, avete tre opzioni diverse:

– con un commento alla fine di questo stesso articolo;

– con un messaggio privato alla pagina di Facebook del Blog;

– con una mail a sebgfa@gmail.com.

Ricordate che bisogna chiarire se volete che le domande siano anonime. In caso di non ricevere una richiesta che lo specifichi, l’identità della persona che fa la domanda verrà rivelata.

Grazie a tutti e a presto!

Presentación VII: Alejandra Mercedes Jorge

Alejandra Mercedes Jorge

De a poco, en Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto vamos explorando el mundo para conocer a expertos de distintos países. En nuestra séptima parada aterrizamos en Argentina, donde nos recibe una traductora muy conocida en América Latina: Alejandra Mercedes Jorge.

Originaria de Lomas de Zamora (Buenos Aires) e instalada en el barrio porteño de Palermo, hay quienes recurren al diminutivo «Ale» para dirigirse a esta traductora técnica especializada en petróleo, economía, marketing y finanzas, que también trabaja como intérprete en consecutiva y docente de traducción técnica, interpretación e inglés en empresas («tengo mi propia empresa de servicios de traducción e interpretación y de capacitación en idiomas para empresas»). Estudió traducción literaria y técnico-científica en inglés en el IES Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández» en 1981 («era instituto nacional en esa época», detalla), donde también obtuvo el título de Profesora de inglés. Asimismo, Alejandra se licenció en Inglés con Propósitos Específicos por la Universidad CAECE en 2002 y se diplomó en Diseño, Gestión y Evaluación de Proyectos de E-learning y de Formación Virtual por la Universidad Tecnológica Nacional en 2008.

Muchos la conocen por haber sido presidenta de la AATI (2010–2014) y por ser, en la actualidad, una de las vicepresidentas de la FIT LatAm. Además, ahora es coordinadora del grupo de profesores de traductorado en inglés en el IES Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández».

Nacida en la década de los 60, cuenta estar «casada sin hijos. Soy hija única, pero tengo primos con los que me crié, y somos de familia italiana.» Gran aficionada al cine, lectura y cocina, vivió también en Nueva Zelanda (Auckland), trabajó en Londres como intérprete y visitó Brasil, Chile, Australia, Colombia, Perú, los Estados Unidos («mi esposo es estadounidense», cuenta) y Europa. Cae de maduro que le entusiasma viajar, conocer gente, dar clases, interpretar y traducir. No tanto que le disgusta comer pescado, levantarse temprano y la mediocridad.

Como proyecto profesional, desea seguir aprendiendo y estando al frente de proyectos de capacitación o traducción que le presenten desafíos. Mientras que a nivel personal sueña con viajar al África y a la Polinesia francesa. ¡No duden en enviar preguntas si quieren saber más sobre Ale!

Para formular preguntas, tienen tres opciones distintas:

– con un comentario al final de este mismo artículo;

con un mensaje privado a la página de Facebook del Blog;

con un correo electrónico a sebgfa@gmail.com.

Recuerden que hace falta aclarar si quieren que las preguntas sean anónimas. De no recibir una solicitud que lo especifique, se revelará la identidad de la persona que pregunta.

¡Gracias a todos y hasta pronto!

El extraño nexo entre los Jedi y Michael Jackson: Elisabetta Colombo

image

Aunque sea un poco más tarde de lo previsto, esta vez en Intérpretes y Traductores al desnudo-Interpreti e Traduttori allo scoperto, podremos conocer un perfil a lo mejor poco «mediático», aunque muy interesante en la esfera de la traducción de ciencia ficción y, casualmente (o no), de las entrevistas. Ante ustedes, Elisabetta Colombo.

– Estamos en enero, ya pasaron las fiestas y todos estamos un poco liados con el inicio del año. Por eso quiero decirte que aprecio que te tomes el tiempo para entretenernos con estas líneas que nos permitirán empezar el 2016 con más entusiasmo. Sé que no siempre fuiste traductora. ¿Nos contás a qué te dedicabas antes?

– En realidad no siempre he sido traductora a tiempo completo. Cuando terminé la escuela superior de intérpretes, trabajé durante unos meses en el aeropuerto de Malpensa en Milán como azafata de tierra responsable del check-in y de los embarques. No era lo mío, por lo que opté por ocuparme de la empresa de mi familia: una perfumería. Mi trabajo a tiempo completo era ese, pero empecé a trabajar de traductora a tiempo parcial casi enseguida. Colaboraba con algunas revistas, y era un trabajo que adoraba, muy interesante y estimulante.

– ¿Por qué decidiste cambiar? ¿Redescubriste tu verdadera pasión?

– Bueno, diría que en realidad no fue un cambio ni tampoco un redescrubrimiento. Lo definiría más bien como una evolución. Cuando cerré el capítulo de «la empresa familiar», ocuparme a tiempo completo de la que siempre había sido mi pasión fue un paso natural.

– Tradujiste artículos, ¿nos querés contar para qué revistas? ¿Qué tipo de artículos era?

– Colaboraba con Rolling Stone Italia y GQ Magazine. Traducía entrevistas y artículos variados relacionados con cantantes, actores, personajes famosos y temas de actualidad. Podría citar decenas de entrevistas y artículos interesantes, pero guardo en el corazón una entrevista a Bono Vox, una a George Lucas y una a Michael Jackson. Las primeras dos se publicaron en Rolling Stone: la entrevista a Bono Vox era larguísima y especialmente introspectiva, la entrevista a George Lucas era apasionante y la publicaron con ocasión del estreno de La guerra de las galaxias: Episodio III – La venganza de los sith. La entrevista a Michael Jackson, en cambio, se publicó en GQ de forma exclusiva para Italia. De hacía al menos diez años que Michael Jackson no concedía entrevistas, y esa fue una de las últimas antes de su muerte.

– Ya es imposible no asociar tu nombre al libro «Come Star Wars ha conquistato l’universo» («Cómo La guerra de las galaxias conquistó el universo»). ¿De qué trata exactamente esta obra?

image

– Es una monografía muy detallada sobre la historia de La guerra de las galaxias, desde que nació en la mente de Lucas hasta la salida del Episodio VII. Es un libro muy cautivador, que ofrece una visión global no sólo de la saga, sino también de la historia cinematográfica y de todo lo que gira alrededor de estas cuestiones. Lo aconsejo enérgicamente a los fans de La guerra de las galaxias y a quienquiera que tenga ganas de aprender algo nuevo, porque realmente es un libro completo de A a la Z.

– Sos fan de La guerra de las galaxias, justamente, pero también de Harry Potter y de Tolkien. ¿Cuáles son tus personajes preferidos en cada mundo y por qué?

image

– George Lucas, J.K. Rowling y J.R.R. Tolkien: mentes geniales y visionarias que le han regalado al mundo realidades paralelas donde refugiarse y vivir aventuras siempre distintas. No importa mucho si son los cruceros de la Flota Imperial, las regiones de la Tierra Media o las cámaras secretas del castillo de Hogwarts; para mí siempre son territorios distintos e hipnóticos, embebidos de aquella magia que, a veces, en nuestra realidad está ausente. Por lo general, me atraen más los «villanos redimidos» o los que viven oscilando entre el bien y el mal: creo que son ellos los verdaderos héroes. Estos personajes son más completos e inteligentes, su «viaje» es más interesante y cautivador, y sin duda alguna tienen muchas más cosas para enseñar que los que nacen y mueren buenos o malos. Tanto Dumbledore como Gandalf, por ejemplo, conocieron el poder atractivo de la magia oscura, pero lograron dar marcha atrás a tiempo. Y mi preferido es Darth Vader, que en cambio se dejó seducir por el lado oscuro, redimiéndose sólo al final.

– ¿Hay algún nexo entre eso y tu pasión por la historia del Medievo? ¿De dónde nace?

image

– El Medioevo también está repleto de historias fantásticas, hechas de espadas, caballeros, dragones y brujas. Todas las historias más apasionantes se inspiran en la Edad Media: piensen en las ambientaciones, la ropa y las armas. No existen cuentos donde no haya caballeros, príncipes y magia. En la antigüedad no sabían explicar de forma racional los fenómenos que hoy definimos como «científicos», por lo que los atribuían siempre a algo sobrenatural. Las supersticiones que aún hoy condicionan la realidad de los que creen en ellas (los gatos negros, por ejemplo, o pasar debajo de las escaleras, que te barran los pies con una escoba y demases) derivan en su mayoría del Medievo.

– Terror: libros sí, películas no. ¿Por qué?

– Porque las películas me dan miedo, los libros no. En los libros construís las situaciones como querés, en las películas estás obligado a ver lo que crean los demás… Y puesto que las películas de terror están hechas para dar mucho miedo, realmente dan mucho miedo.

– ¿Actuaste alguna vez en un teatro de verdad? ¿Qué papeles te gustan? ¿Alguna vez hiciste de cosplayer?

– Si con teatro de verdad te referís a una sala donde hay un escenario, bastidores y asientos con público, entonces sí, en más de uno. No siendo una profesional, jamás actué en teatros famosos. Tuve distintos papeles, pero los que me salen mejor son los cómicos. Soy buena para construir personajes con características ridículas, un paso raro, un defecto del habla… me divierto más. Hice de cosplayer sólo en fiestas con amigos. Jamás participé en convenciones o en manifestaciones públicas.

– Decís que no tocás bien la guitarra. Ahora, tus gatos… ¿huyen cuando la tocás?

– Sí, la toco realmente mal; además en el último período, por toda una serie de razones, también dejé de ejercitarme. Pero tengo dos, una acústica y una eléctrica, que de todos modos ahí me esperan. Mis gatos prefieren hacerme compañía mientras trabajo…

image

– ¿Cuál es tu vino preferido? ¿Y por qué no te gusta el chocolate?

– Mi vino preferido es el Amarone. Y no me gusta el chocolate porque… no sé. No hay una razón en particular: ¡¡no me gusta el chocolate porque no me gusta!!

– Para concluir, describinos tu día ideal.

– No puedo describir un día ideal: un día ideal es cuando volvés a casa, pensás en lo que hiciste y decís «¡guau, qué día más guay!». Y aprendí que en la vida no vale la pena programar, alcanza con vivir el aquí y el ahora. Hay cosas que me gusta hacer y personas con quienes me gusta estar, y si en el mismo día logro combinar ambas cosas… bien, ¡ese es mi día ideal!

– Como alguno diría, las pequeñas cosas nos cambian el día. Pues bien, Betty y todos ustedes lectores, ¡les deseo un buen inicio de 2016 y que la fuerza los acompañe!

image

Lo strano nesso tra i Jedi e Michael Jackson: Elisabetta Colombo

image

Sebbene un po’ più tardi del previsto, questa volta su Intérpretes y Traductores al desnudo-Interpreti e Traduttori allo scoperto potremo conoscere un volto magari poco “mediatico”, ma molto interessante nell’ambito della traduzione della fantascienza e, casualmente (o no), delle interviste. Ecco a voi Elisabetta Colombo.

– Siamo a gennaio, le feste sono passate e siamo tutti un po’ alle prese con l’inizio dell’anno. Per questo, voglio dirti che apprezzo che tu ti prenda il tempo per dilettarci con queste righe che ci faranno iniziare il 2016 con entusiasmo. So che non sempre hai fatto la traduttrice. Ci racconti prima a che cosa ti dedicavi?

– In realtà, non faccio da sempre la traduttrice a tempo pieno. Quando ho finito la scuola interpreti, ho lavorato per qualche mese all’aeroporto di Malpensa come hostess di terra addetta al check-in e agli imbarchi. Non faceva per me, quindi ho deciso di occuparmi dell’azienda di famiglia: una profumeria. Il mio lavoro a tempo pieno era quello, ma ho iniziato a fare la traduttrice part-time quasi da subito. Collaboravo con delle riviste, ed era un lavoro che adoravo, molto interessante e stimolante.

– Come mai hai deciso di cambiare? Hai riscoperto la tua vera passione?

– Beh, direi che non c’è stato un vero e proprio cambiamento, e nemmeno una riscoperta. La definirei piuttosto un’evoluzione. Quando ho chiuso il capitolo “azienda di famiglia”, occuparmi a tempo pieno di quella che è sempre stata la mia passione, è stato un passaggio naturale.

– Hai tradotto articoli; vuoi dirci per quali riviste? Che tipo di articoli erano?

– Collaboravo con Rolling Stone Italia e GQ Magazine. Traducevo interviste e articoli vari, che riguardavano cantanti, attori, personaggi noti e temi d’attualità. Potrei citare decine di interviste e articoli interessanti, ma mi sono rimaste nel cuore un’intervista a Bono Vox, una a George Lucas e una a Michael Jackson. Le prime due sono state pubblicate da Rolling Stone: quella a Bono Vox era lunghissima e particolarmente introspettiva, quella a George Lucas era appassionante e fu pubblicata in occasione dell’uscita di Star Wars Episodio III – La vendetta dei Sith. L’intervista a Michael Jackson, invece, venne pubblicata da GQ in esclusiva per l’Italia. Erano almeno dieci anni che Michael Jackson non rilasciava interviste, e quella fu una delle ultime prima della sua morte.

– Ormai è impossibile non associare il tuo nome al libro “Come Star Wars ha conquistato l’universo”. Di cosa tratta esattamente quest’opera?

image

– È una monografia molto particolareggiata sulla storia di Star Wars, da quando è nato nella testa di Lucas, fino all’uscita di Episodio VII. È un libro molto affascinante, che offre una visione d’insieme non solo della saga, ma anche della storia della cinematografia e di tutto ciò che gira intorno a questi argomenti. Lo consiglio vivamente ai fan di Star Wars, e a chiunque abbia voglia di imparare qualcosa di nuovo, perché è davvero un libro a 360°.

– Sei fan di Star Wars, appunto, ma anche di Harry Potter e di Tolkien. Quali sono i personaggi preferiti in ciascun mondo e perché?

image

– George Lucas, J.K. Rowling e J.R.R. Tolkien: menti geniali e visionarie, che hanno regalato al mondo realtà parallele in cui rifugiarsi e vivere avventure sempre diverse. Che siano gli incrociatori della Flotta Imperiale, le regioni della Terra di Mezzo o le stanze segrete del castello di Hogwarts, poco importa: per me sono territori sempre diversi e ammalianti, pervasi di quella magia che, a volte, nella nostra realtà viene a mancare. In genere, sono più attratta dai “cattivi redenti” o da chi sta sempre in bilico fra bene e male: trovo che siano loro i veri eroi. Questi personaggi sono più completi e più intelligenti, il loro “viaggio” è più interessante e coinvolgente, e hanno sicuramente molte più cose da insegnare di chi nasce e muore buono o cattivo. Silente e Gandalf, ad esempio, che hanno conosciuto entrambi il potere di attrazione della magia oscura, riuscendo però a ravvedersi in tempo. E il mio preferito, Darth Vader, che dal Lato Oscuro si è lasciato invece sedurre, riscattandosi solo alla fine.

– C’è qualche nesso tra quello e la tua passione per la storia del Medioevo? Da dove nasce?

image

– Anche il Medioevo è pervaso da storie fantastiche, fatte di spade, cavalieri, draghi e streghe. Tutte le storie più appassionanti traggono ispirazione dal Medioevo: pensate alle ambientazioni, agli abiti e alle armi. Non esistono favole in cui non ci siano cavalieri, principesse e magia. Gli antichi non sapevano spiegare con la ragione fenomeni che oggi definiamo “scientifici”, quindi li attribuivano sempre a qualcosa di soprannaturale. Le superstizioni che ancora oggi condizionano la realtà di chi ci crede (i gatti neri, ad esempio, o passare sotto le scale, la scopa sui piedi, e così via) derivano per la maggior parte dal Medioevo.

– Horror: libri sì, film no. Come mai?

– Perché i film mi fanno paura, i libri no. Nei libri costruisci le situazioni come vuoi tu, nei film sei costretto a guardare quello che creano gli altri… e siccome i film horror sono fatti apposta per fare tanta paura, fanno paura davvero.

– Hai mai recitato in un teatro vero e proprio? Che ruoli ti piace avere? Hai mai fatto da cosplayer?

– Se per teatro vero intendi una sala in cui ci sia un palcoscenico, delle quinte, e delle poltroncine con il pubblico, allora sì, anche più di uno. Non essendo una professionista, non ho mai recitato in teatri famosi. Ho avuto diversi ruoli, ma quelli che mi vengono meglio sono quelli comici. Sono brava a costruire personaggi che abbiano delle caratteristiche ridicole: una camminata strana, un difetto nella parlata… mi diverto di più. Ho fatto da cosplayer solo alle feste con gli amici. Non ho mai partecipato a convention o a manifestazioni pubbliche.

– Dici di non suonare bene la chitarra. Ma i tuoi gatti… scappano quando suoni?

– Sì, la suono davvero male, ultimamente poi, per una serie di motivi, ho smesso anche di esercitarmi. Ma ne ho due, una classica e una elettrica, che comunque restano lì ad aspettarmi. I miei gatti preferiscono farmi compagnia mentre lavoro…

image

– Qual è il tuo vino preferito? E perché non ti piace il cioccolato?

– Il mio vino preferito è l’Amarone. E non mi piace il cioccolato perché… boh. Non c’è una ragione specifica: non mi piace il cioccolato perché non mi piace!!

– Per concludere, descrivici una tua giornata ideale.

– Non posso descrivere una giornata ideale: una giornata ideale è quella che, quando arrivi a sera e ci ripensi, ti fa dire “wow, che figata di giornata!”. E ho imparato che nella vita non vale la pena programmare, basta vivere qui e ora. Ci sono cose che mi piace fare e persone con cui mi piace stare, e se nello stesso giorno riesco ad abbinare le due cose… ecco, è quella la mia giornata ideale!

– Come qualcuno direbbe, le piccole cose ci cambiano la giornata. Ebbene, Betty e tutti voi lettori, vi auguro un buon inizio 2016 e che la forza vi accompagni!

image

Presentación VI: Elisabetta Colombo

unnamed-2

Con ocasión de la sexta edición de Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto, conoceremos un perfil que será del agrado del público friki: Elisabetta Colombo, traductora italiana que, entre otras cosas, tradujo un libro de La guerra de las galaxias, del que descubriremos detalles en el próximo post.

El sobrenombre de la protagonista de la entrevista es Betty. Nacida el 1 de diciembre, vive cerca de Milán y trabaja como traductora especializada en narrativa y ensayos a tiempo completo desde hace algunos años. En cuanto a su formación, obtuvo un Diploma di Laurea en la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori (Escuela Superior de Intérpretes y Traductores) de Milán en 1997.

Betty, que tiene un hermano y dos sobrinos, tiene una debilidad por los gatos (tiene dos en casa). Sus intereses varían desde las series de fantasía, como La guerra de las galaxias, Harry Potter y el mundo de Tolkien, a la lectura de novelas de terror y policiales e historia (sobre todo del Medievo). Ama la música («toco la guitarra… ¡¡pero lo hago mal!!»), el shabby chic, el teatro («formo parte de una compañía de teatro amateur, aunque últimamente estoy desaparecida») y es hincha del Milan. Además, dio algunas vueltas por el mundo, ya que visitó una larga lista de países: Estados Unidos, Malasia, Singapur, Kenia, Egipto, Túnez, Cabo Verde, Jamaica, Honduras, Maldivas, Gran Bretaña, Francia, España y algunas capitales europeas. Aparte de todo lo que ya se mencionó antes, a Elisabetta le gustan las series de televisión, el vino y reír mucho. En cambio, no le gustan las mentiras, las películas de terror ni el chocolate (¡cosa muy rara!).

«Como proyecto personal, me gustaría continuar por este rumbo», afirma. «Tengo una página de Facebook: Elisabetta Colombo, Traduzioni e Dintorni (Elisabetta Colombo, Traducciones y Alrededores)». ¿Alguien le echa un vistazo?

Para formular preguntas, tienen tres opciones distintas:

– con un comentario al final de este mismo artículo;

con un mensaje privado a la página de Facebook del Blog;

con un correo electrónico a sebgfa@gmail.com.

Recuerden que hace falta aclarar si quieren que las preguntas sean anónimas. De no recibir una solicitud que lo especifique, se revelará la identidad de la persona que pregunta.

¡Gracias a todos y hasta pronto!

Presentazione VI: Elisabetta Colombo

unnamed-2

In occasione della sesta edizione de Intérpretes y Traductores al desnudo – Interpreti e Traduttori allo scoperto, conosceremo un profilo che sarà gradito al pubblico geek: Elisabetta Colombo, traduttrice italiana che, fra la altre cose, ha tradotto un libro su Star Wars, di cui scopriremo dettagli nel prossimo post.

Il soprannome della protagonista dell’intervista è Betty. Nata l’1 dicembre, abita vicino a Milano e fa la traduttrice specializzata in narrativa e saggistica full-time da qualche anno in questa parte. Per quanto riguarda la sua formazione, ha conseguito un Diploma di Laurea presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Milano nel 1997.

Betty, che ha un fratello e due nipotini, ha un debole per i gatti (ne ha due a casa). I suoi interessi vanno dalle serie fantasy, come Star Wars, Harry Potter, e il mondo di Tolkien, alla lettura di horror, thriller e storia (in special modo del Medioevo). Ama la musica (“suono la chitarra… male!!”), lo shabby chic, il teatro (“faccio parte di una compagnia teatrale amatoriale, anche se ultimamente sono latitante”) ed è tifosa del Milan. Inoltre, è stata in giro per il mondo, poiché ha visitato una lunga lista di paesi: Stati Uniti, Malesia, Singapore, Kenia, Egitto, Tunisia, Capo Verde, Giamaica, Honduras, Maldive, Gran Bretagna, Francia, Spagna e alcune capitali europee. Oltre a tutto quello che è stato descritto prima, a Elisabetta piacciono le serie televisive, il vino e ridere tanto. Non le piacciono invece le bugie, i film horror e il cioccolato (cosa molto strana!).

“Come progetto personale, vorrei continuare su questa strada”, afferma. “Ho una pagina Facebook: Elisabetta Colombo, Traduzioni e Dintorni”. Qualcuno ci dà un’occhiata?

Per formulare domande, avete tre opzioni diverse:

– con un commento alla fine di questo stesso articolo;

– con un messaggio privato alla pagina di Facebook del Blog;

– con una mail a sebgfa@gmail.com.

Ricordate che bisogna chiarire se volete che le domande siano anonime. In caso di non ricevere una richiesta che lo specifichi, l’identità della persona che fa la domanda verrà rivelata.

Grazie a tutti e a presto!